vendredi 25 juillet 2014

Cuando de Publicidad de Película Get Lost in Translation

Casi todas las marcas tiene un lema. Y algunas marcas tienen varias consignas para varios productos, incluyendo Procter & Gamble, Pepsi, y Chrysler Jeep. Puede que no hayas hecho mucho pensamiento, pero lo que sucede cuando algunos de los mejores eslóganes de América a poner a través del filtro de la traducción? Esto realmente no es tan corta y seca como simplemente pulse el botón de traducir, debido a las diferentes referencias culturales. Por ejemplo, en algunos países es común que una foto del producto dentro de la caja en la etiqueta. Imaginemos cómo reaccionaría alimentos para bebés o comida para perros!

Así que fuimos a los archivos de la publicidad para encontrar algunos de los mejores ejemplos del lema accidente y quema. Mientras que esto es divertido, también es muy costoso para estas empresas (y embarazoso para los periodistas). Si ellos no hacen su tarea, podrían terminar pagando millones de dólares en costos de reimprimir, re-grabaciones y "Mensajes excusas."

Aquí está la lista, sin ningún orden en particular. Comenzamos con la más famosa de las últimas décadas.

Marca: COORS

Slogan: TURN IT LOOSE!

AH que no ama a una cerveza fría en un día caluroso de verano? Coors lema, Turn It Loose!, Se estableció en el sabor entorno libre de Coors. Por desgracia, la gente de traducción al español piensan que están haciendo algo más libre:

Traducción al español: diarrea

Marca: Pepsi

Lema: vivo con Pepsi GENERACIÓN

Es tentador, ¿no es así? De hecho, no es un millón de millas de distancia de algunos de hoy utilizado por energía bebidas consignas. Sin embargo, no funcionó bien en China. Después de que él expresó en la traducción automática, que se emite como:

Traducción china: PEPSI resucitar a los muertos de sus antepasados

Marca: KFC

Slogan: BUENO para chuparse los dedos

Mmm, mmm, mmm. ¿A quién no le gusta deslizarse consumo friki de la carne en un plato de caliente, crujiente de pollo frito? Bueno, en este lema ha caído en desgracia con la traducción al chino, siempre hay algo más bien al contrario de sabrosa:

Traducción china: EAT OFF DEDO

Marca: Parker Pens

Lema: No se escapará en el bolsillo y avergonzar

No es el eslogan pegadizo, sino una promesa de marca recto-para arriba. Después de todo, ¿quién quiere desagradables manchas de tinta en sus camisas y blusas de red? Pero la gente de Parker hicieron un poco snaffoo. Pensaban que la palabra española "embarazar" significa vergüenza. Nan. Y así es como la publicidad estaba en México:

Español: que no se escape en su bolsillo y usted está embarazada!


Marca: LECHE

Lema: Got Milk?

Este es uno de los más conocidos y más copiado, nunca la publicidad. Todos sabemos que los consumidores, pero también aprendimos América por las razones equivocadas conocen. Deben haber pensado que la American Dairy Association estaba fumando algo muy fuerte cuando se trata de salir:

Español: La lactancia materna USTED?

Marca: COCA COLA

Producto: COCA COLA

Otro ejemplo de las cosas al revés en China. En la década de 1920, Coca-Cola ha decidido exportar su producto a China, pero yo quería un nombre que suena similar a la pronunciación Inglés. Después de algunas idas y vueltas, se fueron con una traducción fonética, y el resultado fue bastante confuso:

Traducción china: mordedura renacuajo de cera

Marca: Electrolux

Slogan: Ingenting Suger SOM EN ELECTROLUX.

Estás perdonado, si usted no sabe cuál es el lema. Este es el sueco, y viene de la casa de la famosa fabricante de aspiradoras Electrolux en Suecia. Sin embargo, si se utiliza la consigna de los Estados Unidos, también se traducen con un lamentable inconveniente - los Estados Unidos, "chupa" tiene más de un significado:

Traducción Inglés: NADA COMO UN CHUPA ELECTROLUX

Marca: GENERAL MOTORS

Slogan: Body by Fisher

Body by Fisher no es un eslogan, sino una sub-marca de GM. Era responsable de una gran parte del cuerpo en los coches de GM en el primer lugar (y fue adquirida por GM en 1925) realizó. Por supuesto, hubo un pequeño problema con el nombre. Esta vez fue Bélgica, que tenía el problema y no es algo que cada atracción coche

Traducción belga: CUERPO POR FISHER

Marca: FORD

Producto: PINTO

Además, no es sólo un eslogan, que era el modelo del coche, usted sabe muy bien. Pero en Brasil, esto no es un grano. Bueno, no cuando usted dice "abierto y frijoles." Sí, ese era probablemente el nombre insultante Pinto usted podría dar un coche. Usted ito cambió Corcel, que significa caballo. Buena cosa también:

Traducción Brasileña: los genitales masculinos TINY

Marca: PERDIDA DE POLLO

Lema: Se necesita un hombre duro para hacer un pollo tierno

Productos de pollo Perdue fue producido desde 1920 y en la televisión para decir que el famoso lema "Se necesita un hombre duro para hacer un pollo tierno". Bonito juego de palabras ... en Inglés. Por supuesto, si se ha traducido al español, algo salió mal y Frank dijo algo mejor, la categoría del conjunto de WTF:

Español: Se necesita un aumento HACER UN AMOR HOMBRE DEL POLLO

Marca: OTIS INGENIERÍA

Slogan: diseño de la graduación

Otis Engineering tiene importantes conexiones con Halliburton, y es un tipo diferente de escándalo que generalmente se inyecta barco aquí. Pero cuando se le preguntó, Otis, que tendrá lugar en una exposición en Moscú, lo hizo, y consiguió un poco de ayuda del Ministerio de la traducción. Probablemente tenía el mayor interés en sus productos en todo:

ORGASMS EQUIPO: Russian

Marca: Clairol

Producto: NIEBLA STICK

Qué es? No es un desodorante, pero un rizador. Clairol lanzó el producto en Alemania bajo el mismo nombre, sin darse cuenta de que "la niebla" es una mierda en este país. Las ventas de productos eran miserables:

Traducción al Alemán: ESTIERCOL STICK


Marca: HUNT-WESSON

Producto: BIG JOS (frijoles)

Por último, los errores que no hacen daño las ventas! Y pronto verás por qué. Como la caza-Wesson introdujo su marca de frijoles al horno en Canadá, que estaba sorprendido por las cifras de ventas. No se dan cuenta de que el término significa, también, ver por ti mismo:

Traducción Francés canadiense: tetas grandes

Marca: McDonald

Producto: BIG MAC

Si alguna vez has visto Pulp Fiction (y si no, ¿por qué no?) Usted sabe que el número de todo el McDonald con la Royal con queso. Resulta que, por supuesto, hay otro tema sobre la mesa. Big Mac traducido al francés, Guy gran era. Y significa algo completamente diferente:

Traducción al francés: BIG PIMP

Marca: braniff AIRLINES

Slogan: FLY CUERO

¡Oh, qué promesa. En 1987, Braniff Airlines ha introducido algunas muy nuevas y elegantes asientos de cuero con sus planes. El lema parece perfectamente bien traducido al español. Entonces hay una sugerencia de que la mayoría de nosotros no pasaría:

Español: FLY DESNUDA

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire